百度首页 | 
百度搜藏
快照
(百度和http://www.ruanyifeng.com/blog/2007/10/chinese_food_menu_translation.html的作者无关,不对其内容负责。百度快照谨为网络故障时之索引,不代表被搜索网站的即时页面。)

中文菜单英文译法 - 阮一峰的网络日志

« 无比残忍的活熊取胆 | 首页 | 学历重要吗? »

中文菜单英文译法


翻译中最难的是什么?

除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。以前,每当我看到这种词的英译,都会倒吸一口冷气。

8月底的时候,为了准备奥运会,北京市旅游局公布了一份《中文菜名英文译法》讨论稿,共含2753条菜单及酒水的英文译法。我当时就保存在硬盘上,今天翻出来一看,感觉真不错,决定贴在Blog上方便日后查询。以后要是再遇到中文菜名的翻译,就不怕了。

====================

中文菜名翻译的原则

一、 以主料开头的翻译原则

1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法开头的翻译原则

1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup

三、 以形状或口感开头的翻译原则

1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken

2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum

2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi

2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、 菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

八、 酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

[相关下载]

* 《菜单英文译法》(讨论稿)(doc.zip文件,294K)

(完)

相关内容

随机文章

  • 2004.02.14: 致维克多.雨果的1001封情书
    昨天,看到BBS上有朋友谈到了情书,不禁就问自己,看过的情书中谁的作品最打动你?答案好象只有一个,那就是朱丽叶·德鲁埃的《致维克多.雨果的1001封情书》。
  • 2005.08.22: 《张五常论文集》阅读笔记(一)
    我正在阅读的书籍是《经济解释——张五常经济论文选》(商务印书馆,2000)。为了避免和他后来写的三卷本《经济解释》混淆,我在这里称它为《张五常论文集》。 这本论文集的第一篇文章是,1982年10月26日张五常就任香港大学经济学讲座教授时的一个就职演说,名为《经济解释:让我们做弄潮儿》。 一开始,我不是很理解为什么在全书之首放上一篇就职演说。但读后感到这篇文章是很重要的,解释了一些方向性、原则性的东西,起到了对全书提纲挈领的作用。它反映了张五常经济思想核心的一些东西。

功能链接

广告



评论

陈筱婧 说:

tks for what u posted ,the levant which i want inf.really helpful,well done !
BTW,just say THANK YOU !

nightwish 说:

我的专业就是学翻译的,这种菜名翻译我是记住了过一阵就又忘了~偏头痛中!!!!

周龑 说:

BTW,just say THANK YOU !

小样 说:

这些是不是太复杂了
都看不懂

飞飞飞 说:

引用周龑的发言:
BTW,just say THANK YOU !

谢锐 说:

「浮华落尽,平淡归真」

我要发表看法